Том 8. Рассказы - Страница 150


К оглавлению

150

Беляев Александр Романович

Собрание сочинений в 8 томах, том 8. (Рассказы.)

Составитель тома Б. Ляпунов

Обложка и титул художника Б. Маркевича

Иллюстрации художника И. Пчелко

Редакторы Б. Клюева, С. Митрохина

Художественный редактор Н. Печникова

Технический редактор М. Шленская

Корректор И. Петров

Подписано к печати 12/IX 1964 г. Бумага 84Х108 1/32. Печ. л. 16,5 (27,06) + 8 вкл.

Уч. – изд. л. 24,8. Тираж 200 000 экз. (1-й завод 100 000 экз.) Заказ 940. Цена 81 коп.

Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия».

Москва, А-30, Сущевская, 21.

notes

1

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

2

Тиргартен – общественный парк в Берлине.

3

Чарнинг-Кросс – колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

4

Glow – жар, яркость, пыл (англ.).

5

Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.

6

Вакх, или Дионис, – в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.

7

Аккредитованный – на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.

8

Валькирии – в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.

9

Мощная радиостанция под Берлином.

10

Астрономический год – расстояние, проходимое светом в продолжение года.

11

Исторические факты. Астрология – мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.

12

Инсоляция – освещение солнечными лучами.

13

Ипсон – местечко близ Лондона.

14

Минотавр – мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем – мифическим афинским царем и героем.

15

«А она (Земля) все-таки движется!» – слова Галилея. (Прим. ред.)

16

Галла – род пива из одуряющего растения гэш.

17

Стол, на котором производят вскрытия.

18

Дезодорация – уничтожение запаха.

19

Луций – герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».

20

Бана – господин.

21

Tramp – бродяга (англ.).

22

По-французски Licorne (Ликорн) – Единорог, мифическое существо.

23

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

24

Отросток слепой кишки.

25

Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.

26

16 марта по новому стилю.

27

Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.

28

Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.

29

Беляев вообще любил псевдонимы и позднее, уже став известным писателем, часто подписывал свои рассказы то А. РОМ, то АРБЕЛ.

30

Очень сильный, очень сильный пилот (франц.).

31

Добрый день (франц.).

32

См. интересные книги: В. Л. Дуров, Новое в зоопсихологии, 1924; Б. Б. Кажинский, Передача мыслей, 1923; Б. Б. Кажинский, Биологическая радиосвязь, 1962.

33

Светлане Беляев посвятит роман «Ариэль».

34

Фамилия по просьбе рассказывавших об этом человеке несколько изменена.

35

Беляев и Циолковский никогда не виделись.

36

Пьеса в ТЮЗе поставлена не была. Рукопись не сохранилась.

150